2011年10月24日星期一

行爲幹預可提高減肥效能 行爲幹預可提高減肥效能

行爲幹預可提高減肥效能 行爲幹預可提高減肥效能



肥胖問題很普遍,美國有1/3多的人群有肥胖問題,約1/4的英國人有肥胖症。而肥胖者會健康減重增加心髒病的風險,因此減肥是肥胖患者必修的課程之一。
結果發生,參與行爲幹預計劃的婦女找到了改善其身體的方法,對體形的關注有所降低。而且她們更健康減肥能對其飲食進行自我調控;並且其體重減輕較多,平均減少7%的初始體重,而對照組則不到2%。

因此,行爲幹預可提高減肥效能。

《行爲營養與體育運動國際雜志》的一項研究顯示,行爲幹預,諸如像改善可增強基于減肥藥有效膳食與運動的減肥程序的效能。

研究人員將超重與肥胖婦女納入一項爲期一年的減肥程序。其中一半肥胖者給予與良好營養、壓力處理相關的一般健康信息,並強調照顧減肥餐自己很重台南減肥要。另一半肥胖者參與30周的小組討減重方法論(幹預計劃),討論運動、情台南減重緒化進食、體像改善與認知及如何克服減肥的個體障礙與來自飲食的再吸減肥藥收。

最好吃的英語詞:北京小吃的英文翻譯

最好吃的英語詞:北京小吃的英文翻譯
 公證 “炸醬面”如何翻譯爲英語?請看新華社相關報道:

  US vice-president Joe英文翻譯 Biden and his guests ordered five bowls of noodles with fried bean and meat sauce, ten steamed stuffed buns, a cucumber salad, a yam salad, a potato salad and some coca-cola, costing 79 yuan翻譯社 ($12) at a local Beijing noodle restaurant, the microblog of the US embassy, Beijing said。
 據美國駐中國大使館發布的消息,美國副總統拜登在美新任駐華大使駱家輝的陪同下,和孫女一起來到鼓樓附近的一家炒肝店品嘗北京炸醬面。拜登副總統一行5人點了5碗炸醬面,10個包子,拌黃瓜,涼拌山藥,涼拌土豆絲以及可樂等。
  據美國駐華大使館微博發布的消息稱,美國副總統喬·拜登一行人在北京一家面館點了5碗炸醬面、10個包子、拌黃瓜、涼拌山藥、涼拌土豆絲和幾瓶可樂,一共花費了79元(12美元)。

  北京特色小吃“炸醬面”在上文中的譯法是noodles with fried bean and meat sauce,也可簡單表達爲noodles with bean paste。拜登沒有去大飯館用餐,而選擇路邊的小吃店品嘗北京最平常的炸醬面,這一舉動引起了衆多網民的熱議。除了炸醬面,拜登還吃了steamed stuffed buns(包子)、cucumber salad(拌黃瓜)、yam salad(涼拌山藥)等小菜。

  北京小日文翻譯吃曆史悠久、品種繁多,有glutinous rice rolls with sweet bean flour(驢打滾兒)、candied rice fritter of Manchu origin / sachima(薩琪瑪)、yellow split peas cake(豌豆黃兒)、sweetened baked wheaten cake(糖火燒)、fermented bean drink(豆汁兒)、以及 stewed liver(炒肝兒)等。

2011年10月12日星期三

健康減肥自由自在保持好身材的方法

健康減肥自由自在保持好身材的方法
  因爲最近姐妹們都在減肥,本來也在行列之一,但今減肥餐天我終于把去夏威夷胖的那2-3公斤,成功的減回來,嘿嘿~~~又可以自由自在的吃啰!

大家一定覺得不胖呀!怎麽會需要減肥,是倫家也是有肥過的好嗎?尤其小時候的我就是頭好壯壯的那型,想想現在的身材,再加個10公斤(22斤/22磅),夠多了吧,想成是你去市場買豬肉,10公斤的豬肉你可以吃粉久、粉久~~~~很恐怖吧!

我的曆史記錄有3次是這樣:第一次是高中考健康減重大學的時候第二次是大學畢業沒多在荷蘭待3個月胖8公斤第三次是在英國念書1年胖了10公斤我都成功的瘦回來的,但減肥一次的難度比一次高,且時間一次比一次長,因爲年紀的增長新陳代謝就會變慢。

如果你想找快速又健康的減肥方式,很抱歉這裏是找不到滴想想生病吃藥那種快又好得快的,通常都很傷身的!這麽多次的且長久的經驗下來,有一些心得可以跟姐姐妹妹分享哦!但這些都是要長久持之以恒!
(1)早上一起床就是空腹1大杯500cc的溫熱水一來會幫助你排便便,二來也可以養顔美容!

(2)禁口、吃的量當然要比你消耗的量多

  這是長久不變的道理,你吃得多卻久坐在電腦前想瘦,真的是做白日夢!吃多飽呢?就是你吃的平常量的約7分,可以盡量多吃雞肉、魚肉這些營養又不是高熱量的食物,紅肉(減肥藥有效就是深紅色的肉)的熱量很高,減肥時一定要少吃!已經很久沒持續做運動,但是打掃、整理花園就會耗掉我很多的熱量,做健康減肥蛋糕上的翻糖,更是變向的運動,因爲翻糖把玩起來感覺就是像一團黏土。你不喜歡運動、就打掃吧!不喜歡打掃那出去走走散步吧!反正找機會讓自己多動動,什麽都不想做就想瘦,那等神來救你吧!

  (3)養成每天量體重的習慣每天起床後的第一次事是量體重,每天確定自己的體重,超過自己的警界標准,這幾天就會禁口,但不是不吃哦!剛胖上去的肉最容易減下來,因爲那還沒轉變成脂肪。(4)切記不能不吃

  很多人減肥就是不吃,這是錯誤的觀念。因爲不吃你會發暈就沒體力做事,然後初期這樣瘦都是減到水份,沒有真的減到脂肪,接著你餓到哪一天終于哪一天忍不住,食指大動努力吃,你的身體就是一種保護作用,會“猛”吸收你吃下去的養份。那時你用不吃減下來的成果,沒幾天又胖回去,甚至比你原先的還重就是這個道理,這是身體保護自己的機制!

  (5)早餐優于午餐優于台南減肥晚餐

  可能的話早餐是要最營養的,因爲是一天的開始,其實你早上吃得再多,到晚上也消耗光了,午餐普通就好,晚餐是越清淡越好,以前我真的有這樣做,半年下來體質有變,身體也變健康了。但在這跟李察,每天就一起吃晚餐呀!就會變成晚餐是最豐富的,但我們一般是6點半吃飯,最晚不超過7點半,這樣才不會吃飽飽的就去睡,晚吃常常也是台南減重容易變胖的主因之一!

  (6)生活作息正常

  很多人要減肥但生活作息卻不正常,這樣很難瘦的!因爲生活作息和你的新陳代謝息息相關,作息不正常的!通常不是超瘦就是超胖,但以變胖的人居多,我們平常10點就睡,最晚11點吧,6點左右起床,而且規律的作息也有益身體健康哦!

  (7)甯願浪費也不要吃掉這點對媽媽們會比較難一點,有些東西小孩不吃的,覺得浪費你就全吞下去了減肥藥,這樣是不浪費啦!但全都肥到自己身上那就很恐怖耶!(8)三餐定時、正常吃

  我平常三餐都很正常吃,自然肚子就不會容易餓,這樣就不會再想去吃一些有的沒的,所以吃甜食的機會或是量也會降低很多,我做的甜點一般量不多,量多我都是和鄰居、朋友或是讓李察帶去公司和同事分享,一來不會肥自己身,二來也是友誼交流嘛!

  (9)不吃宵夜

  三餐正常吃、生活做息正常、不熬夜,自然就不會有機會去吃宵夜啦!晚睡的人哪有不會半夜肚子餓的,我有幾天晚睡,通常到11點就會肚子餓了,這時候我就喝一杯熱牛奶,就乖乖躺床上培養睡眠情緒!

  (10)生理期減重法

  你要是每天量體重的話,很容易發現一般來說女生在生理期過後的那1星期減重超快,但要來的前1星期沒吃什麽也會胖,換減重方法言之就是MC過後的那一星期是關鍵期,吃的量再少一點點,運動量再多一點,就會有你想不到的效果,但在MC來前更是要忌口,不然一樣的東西,嘿~~~肥在身上的量可是不一樣的!

  (11)運動完的1小時內“不要”進食運動完1小時內消化吸收最好呀!吃什麽吸收什麽,記得要吃盡量是運動“前”的0。5~1小時,運動完“後”1小時就多補充水份吧!(12)持之以恒
  這點不用我說吧!這是一定要的,長久下來就會看到成果!但想“塑身”的就一定要運動呀!胖哪運動哪呀!這是我目前的心得啦!減肥真的沒有捷徑,如果你想瘦又想健康的話!

  最後還有一條金玉良言送給大家,如果你沒辦法變瘦,就想辦法讓你的妹姐們變胖吧!什麽好吃的都往她家送,讓她變得比你胖,你就看起來瘦啦!

英文翻譯-英文電影片名翻譯的標准

英文翻譯-英文電影片名翻譯的標准


  關于翻譯標准的爭論,由來已久。其中至今仍引起人們極大爭論的莫過于近代著名翻譯家嚴複



提出的“信、達、雅”的標准。“信”是對原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實表達原文思想、風格、內容。“達”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達,而關于“雅”,卻是衆說紛纭,莫衷一是。

   奈達提出對等概念後,金隄從三個方面對該概念進一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用後,需要強調它應該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素(1998:18)。筆者以爲,這進一步明確了嚴複“信、達、雅”標准的內容。效果概念是否全面掌握,實質就是翻譯過程中是否真正以等效爲目標。



我們知道,一切語言現象中形式和內容是一致的。譯出語和譯入語屬于不同的語言形式。各自的日文翻譯讀者對本族語有自己的感受。



在電影片名的翻譯實踐中,應在“信、達”的基礎上,以以上三要素(主要精神、具體事實、意境氣氛)爲具體內容,全面實現“效果”的對等。金隄說,正因爲不同語言的各種變化都必然引起語言效果上的變動,所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(1998:43)。



英文翻譯此爲標准,譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接翻譯社受者和原文信息之間的關系上基本相同”(奈達,cf。 金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯爲“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻體現公證了漢語文化獨有的意境,堪稱上乘之作。